本栏推荐

相关阅读

快讯信息

您现在的位置是:主页 > 科技圈快讯 > 好文 >

《上古卷轴OL》中文翻译遭批评:质量堪忧逊色于机器翻译

发布时间:2022年11月03日 19:13:28 好文 人已围观

简介《上古卷轴3:晨风》因国内代理商将标题《The Elder Scrolls》翻译为“老头滚动条”而遭到嘲笑。这一错误不仅引发了广泛的讨论,还让“老头滚动条”成为了一个网络梗,意外地加深了...

在《上古卷轴3:晨风》中,由于国内代理商的失误,游戏标题《The Elder Scrolls》被直接翻译成了“老头滚动条”,引发了热议和嘲讽。

然而,令人意想不到的是,现在“老头滚动条”已经成为网络梗的情况下,《上古卷轴OL》的官方简体中文翻译,又一次出现了严重的质量问题。

11月1日,《上古卷轴OL》在PC端进行了简体中文的更新,然而迎接前来体验的玩家的,并不是与《上古卷轴5》相媲美的翻译质量,而是前后不连贯、难以理解的翻译。

甚至有玩家表示,将英文原文输入翻译软件得到的结果,反而优于官方提供的翻译。

面对如此糟糕的简体中文翻译,《上古卷轴OL》的Steam评价区出现了大量负面评论,许多玩家纷纷指责开发商Bethesda对中文翻译态度的不认真。

有趣的是,官方在宣布《上古卷轴OL》推出简体中文的时侯,特别提到游戏的文本量之大,超出了875万字。

但是,如果875万字的翻译质量都如此依赖于机器翻译,且未经过认真校对,那么单纯地强调字数之大,又有什么实际意义呢?

Tags: 上古卷轴  翻译