您现在的位置是:主页 > 品牌 > 微软 >
微软“神翻译”遭批评:失去了准确性、通顺性与优雅感
发布时间:2013年11月14日 21:38:33 微软 人已围观
简介昨日,@译言网官方微博发布了一张对比图片,展示了三种不同版本的微软Surface广告词,包括英文原版、内地版和香港版。英文广告词简洁明了,而香港版本则较为贴近本地文化,引发了...
昨日,@译言网官方微博发布的一张比较图引起了极大的关注,图中展示了三种不同版本的微软Surface广告语,包括英文原版、内地版以及香港版。尽管表述相同,英文广告语言简意赅,香港版也较为恰当,然而内地版的翻译却被认为是“神翻译”。
“便携式计算机的本质,平板的外型。为那些无法长时间保持同一姿势的精力充沛用户量身打造。”这样的翻译引发了不少网友的不满,他们认为中文应有的“信、达、雅”都被破坏了。
以下是一些网友对翻译的评论:
纤身寄于平板,雄心定位世间,唯为权者长立而生。
此身为平,此心为PC,曾立于众平台之巅,自醉于狂客之手。
纤薄依托于平板,雄心驰骋数据之中,乃为强者更稳而生。
其芯为大电脑,形似小平板。专为英才而生,由你自由翻转。
望之平板,心态却是PC。只是为了不羁者。
以平板之形容载电脑之心,专为灵动才俊而生。
平板身材本质心,行走坐卧,只为亲~
纤巧若影,蕴籍于心,形随心动,风流自如。
超越传统•强于内核,简于外形。强者有所归,为你而造。
跃升而起!型于简而霸于内,倾力打造,只为杰出的你!
芯与板结合,为不安定而生。
据悉,微软中国已经公开表示他们诚恳地欢迎大家提出改进建议。(说真的,这翻译确实需要修正。)
Tags: 微软